用户名: 注 册
密 码:
  互联网 扎其口河网
位置:扎其口河网>故事>正文

六十余载,只为架设中阿文化之桥

2019-07-12 01:58:12 | 来源:扎其口河网 | 热度:3583 | 评论:0

关于翻译家这重身份,仲跻昆的经历很丰富:在苏丹援外,走过十几个阿拉伯国家,做过口译、笔译……但在他看来,最得意的应该是诗歌翻译。

几十年的耕耘,仲跻昆也得到了国内外的肯定。2011年,他获得阿联酋“谢赫扎耶德图书奖之年度文化人物奖”,成为第一位获得该奖项的中国学者。2018年,仲跻昆获得“翻译文化终身成就奖”,这是我国翻译界最高荣誉,此前季羡林先生、许渊冲先生都曾获奖。

检察机关在审查起诉阶段,依法告知了被告人崔臣享有的诉讼权利,并依法讯问了被告人,听取了辩护人的意见。呼和浩特市人民检察院起诉书指控:被告人崔臣利用职务之便,索取或非法收受他人财物,为他人谋取利益,数额特别巨大;身为国家工作人员,财产、支出明显超过合法收入,不能说明来源,依法应当以受贿罪、巨额财产来源不明罪追究其刑事责任。

2015年,日本25~29岁的男性未婚率为72.1%,在过去的25年间增长了7.6%。女性的活跃范围继续扩大,2016年从事被认为是男性专属职场的铁路行业工作的女性人员占比为10%,在过去的25年间增长了2.4倍。女性研究者在过去30年间增长了约2.9倍。

既无外援也无内援 江苏女排自力更生

【遭到多国反对】

阿拉伯语是仲跻昆的挚爱,另一位挚爱,则是其夫人刘光敏。二人是师兄妹,相识相知相爱的过程其实也离不开阿拉伯语,平日里常共同探讨学术与翻译。仲跻昆翻译的诗歌,夫人往往是第一读者,不仅看,还爱听仲老声情并茂地朗诵,二人相濡以沫半个多世纪,乐哉美哉。

7.鸡西市爱声语言训练学校

同时,1月份券商类APP的活跃用户两极分化明显,17例上榜APP中,仅有5例APP活跃人数呈现增长趋势,其余12例全部下滑。其中,中投证券旗下APP(掌中投)和安信证券旗下APP(安信手机证券)表现出色,1月份活跃用户环比增长均超过2%。

根据药食同源的理论,一些野菜还有治病防病的功能。如马齿苋叶片肥厚,有清热解毒和保持血糖稳定的作用,蛋炒马齿苋就是相当不错的一道家常菜,而且素炒马齿苋如今也成为饭店中的一道抢手菜,尤其受到成天沉浸于油腻饮食的人和三高(高血脂、高血压、高血糖)的人欢迎。

仲跻昆介绍,最早教阿拉伯语的一批老先生,都曾在开罗爱资哈尔大学学习阿语。“这拨人的优势是发音、语法不错,所以我们后辈的基本功比较扎实。老先生们最大的功绩是将阿拉伯语教学正式引入正规的高校课堂,并为国家培养了一批可以用阿拉伯语做工具的译介、研究、教学等人才。”

上世纪80年代初,改革开放带来了阿拉伯文学的译介与研究在中国的新兴。这一使命落在了仲跻昆这一代人的肩上,他说这是“责无旁贷,义不容辞”。如今,阿语教学已进入约30所高校,培养了大量专业人才。“未来,要尽力让中国读者能更好、更全面地了解源远流长的阿拉伯古今文学。”仲跻昆说。

据《昆明市经营燃放烟花爆竹安全管理规定》:“海鸥等野生动物聚集觅食、栖息地等地点和区域禁止燃放烟花爆竹。”滇池旅游度假区在观景路、滇池大坝、海埂公园、捞渔河湿地公园及周边滇池水域,安排巡逻警力坚决杜绝在重点区域销售燃放烟花爆竹。对在禁止燃放烟花爆竹的时间、地点和区域内燃放的,公安机关将责令停止,并劝离该区域;对不服从公安机关正常执法,造成滇池周边、海鸥等野生动物栖息地环境污染的,处以100元以上500元以下的罚款;构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚。

教师、文学研究者与翻译家

云洲智能相关负责人介绍,现场演示的云洲5G无人船搭载高清摄像头、水质采样设备及在线检测仪的设备,可以采集水域信息,自动绘制水质分布图、生成采样报告及检测报告。依托5G通信技术极高速率、极大容量和极低时延三大明显优势,辅以遍布水域的水质监测传感器以及远程控制的机械臂污水取样设备,云洲5G无人船可以实现水域信息高清视频实时回传、VR后端演示、水质监测、无人船远程控制应用以及自动驾驶控制,彻底改变传统水文测量、水质采样监测、暗管探测和环境执法巡逻等水生态环境监测监管模式,使水环境监测治理无人化和智能化,有效增强数据精准度,降低成本,提高工作效率。

除此之外,近年来两国教育、文化往来更加密切,民意基础日益深厚。“汉语热”“塔吉克斯坦热”已在两国蔚然成风。中国多所大学开设了塔吉克语专业和塔吉克斯坦研究中心。塔吉克斯坦目前有两所孔子学院和一个孔子学堂,一些大学和中学也开设了中文课程。近年来,到中国留学的塔吉克斯坦学生数量不断增长,中国已成为继俄罗斯之后塔吉克斯坦人留学的第二大目的地国。

“近年来我们的业务规模逐渐扩大,尤其今年从‘一带一路’沿线国家进口汽车的数量迅速增加。”中信港通国际物流有限公司相关负责人说。

共同社称,围绕雷达照射问题,对于日本防卫省2018年12月21日公布的消息,韩方否认称,仅为搜寻遇难的朝鲜船只而使用了雷达。韩方反驳称,海自巡逻机朝向驱逐舰进行了低空飞行。

“青春若逝去,或许继承者会来,白发若逝去,可叹逝者不复再!”初见北京大学外国语学院阿拉伯语言文学系教授、博导仲跻昆,他就朗诵起自己翻译的诗歌。那声音,流露出六十余载与阿语偕行的深情。

作为文学研究者,仲跻昆的学术生涯伴随着中国的阿拉伯文学研究的发展历程。

尽管不少专家、众多在线旅游公司已多次辟谣,平台上不存在 “大数据杀熟” 的情况,但网友并不买账,依然习惯于用“大数据杀熟”来吐槽不愉快体验。

是老师,是文学研究者,更是翻译大家。六十多年来,仲跻昆先生与阿拉伯语偕行。如今,年过八旬的他希望把阿拉伯文学更好、更全面地献给中国读者。

工作近60年,仲跻昆有着三重身份。

改革开放之前,国内对阿拉伯文学的研究不多。“大多数的中国读者对阿拉伯文学的了解也仅限于《一千零一夜》的片段故事。”仲跻昆感慨道。因此,仲跻昆编著了《阿拉伯现代文学史》《阿拉伯文学通史》《阿拉伯古代文学史》等作品,填补了我国在阿拉伯文学史领域的空白。

阿语与相濡以沫的知己

为老一辈和新一代搭桥梁

SK海力士半导体重庆有限公司位于西永综合保税区,企业通过持续的技术研发投入,拥有了强大市场竞争力。陈敏尔参观产品展示厅,实地察看研磨工艺和切割工艺生产线,了解产品技术水平、市场销售等情况,询问企业下一步发展规划。他希望SK海力士重庆公司努力提升质量、扩大产能,分享重庆高质量发展带来的机遇,为重庆经济社会发展作出更大贡献。调研中,陈敏尔考察了重庆高新区管委会,了解高新区体制机制改革推进情况,听取当前发展和未来规划等工作汇报。

7日在戛纳举行的《声入人心》鉴赏会吸引了来自多个国家和地区的300余位电视行业专家与买家。现场同时举行签约仪式,《声入人心》节目模式正式授权给美国制作公司Vainglorious,这一原创节目模式将在北美地区发行。

《 人民日报 》( 2019年06月30日 03 版)

“阿拉伯语和汉语都算是特别难的语言。过去有种说法,东欧国家的外交官,如果懂一门外语,工资可以加10%;但是如果懂汉语或者阿拉伯语,工资就可以加20%。”仲跻昆笑着说,“我的老师马坚先生曾说‘难能可贵’。难了能学出来才算有本事,我那时就有点‘明知山有虎,偏向虎山行’的劲头。”

1961年他从北京大学毕业后留校任教。由于当时人员缺乏,只学了5年阿拉伯语专业的他要教本科二年级学生,“班里有些学生的年龄甚至比我还大”,压力可想而知。“教好了,就是培养国家栋梁;教不好,就是误人子弟。”因此,不停地敦促自己、充实自己逐渐成了仲跻昆的教学习惯。

要在扩大开放上下硬功夫。在保持经济平稳健康增长,防范各种风险的同时,加快扩大开放。招商引资要更加注重引进外资,引进人才要更加注重引进国际人才。要主动对接国际投资贸易规则,加大全球招商力度,引进符合中国国情、符合海南实际、符合高质量发展要求的产业项目和市场主体。力争到2020年国际航线达到100条,开通更多国际邮轮航线,努力打造四小时八小时飞行经济圈和国际陆海贸易新通道的新支点。建立健全外国人才来琼工作保障机制。不断提升对外开放水平。

近年来,广东农行紧扣“精准扶贫、精准脱贫”基本方略,积极助力广东打好脱贫攻坚战。目前,广东农行有扶贫任务的71家支行已全面实现“一县(区)一产业项目带动”目标,共支持80个产业/项目带动法人扶贫客户,贷款金额达14.6亿,带动贫困人口1.95万人。

“是改革开放造就了我们这一代,是前辈培育了我们这一代,是时代滋养了我们这一代。”谈及获奖一事,仲跻昆谦虚地摆摆手,“老一辈人没赶上,新一代还没到年头,我正好80岁,就把这个奖给了我,如此而已。”

1986年,仲跻昆到烟台参加全国中青年文学翻译经验交流会。“会上搞东方学翻译的几乎没有,阿拉伯语专业的就我一个人。”这让他很受触动,“阿拉伯文学不啻为世界文学宝库中的一块璞玉,我们要想方设法把这块璞玉雕琢成璧,献给中国人民。这种雕琢过程就是翻译。”

自2019年开年以来,原油价格已上涨近三分之一,因OPEC等产油国减少供应,且美国对伊朗及委内瑞拉实施制裁以支撑油价。受国际油价影响,国内市场本轮周期内汽柴油价格略有小涨,但整体趋稳运行。隆众资讯油品分析师李彦表示,截至3月22日原油综合变化率为2.61%,对应上调幅度为85元/吨。

1956年,仲跻昆考入北京大学东语系,从此与阿拉伯语结缘,至今已经63年,按婚姻来算称得上是“钻石婚”。

“诗歌是阿拉伯人的文献,是它的档案。”仲跻昆说,阿拉伯诗歌有严格的格律,其中最难翻译的要数“悬诗”,每首相当于中文的200句左右,讲究一韵到底,翻译起来既考验阿语功底,又很考验中文素养。

仲跻昆认为,无论做专业研究或是翻译,都必须有很好的中外文功底。否则,资料看不懂、原文理解得不深不透、表达不清楚、文笔不流畅,无论如何都不能成为一名优秀的研究者或翻译家。而中外文功底的练就,基础在课堂,深造靠读书。正因如此,他翻译的文字才能够更加精准、传神。

pk拾开奖

 我要评论:
本站部分资源来自网友上传,如果无意之中侵犯了您的版权,请联系扎其口河网,本站将在3个工作日内删除。
Copyright @ 2012-2019 扎其口河网保留所有权利